La exposición “La vida de Clotilde Arias” se enfoca en la bandera de E.E.U.U.

Presenta las contribuciones de Arias, traductora, compositora, inmigrante, y más
August 31, 2012
News Release
Social Media Share Tools
Clotilde Arias

El Museo Nacional de Historia Americana de la Institución Smithsonian inaugurará una nueva exposición biográfica,  “La vida de Clotilde Arias: Traductora, compositora, escritora, inmigrante, americana”, el 27 de septiembre en la sala Albert Small Documents Gallery. Desde la óptica de sus pertenencias y documentos —fotografías, papeles personales y profesionales, diarios y objetos— la exposición se asoma a la vida de Arias, quien en 1945 tradujo al español el himno nacional de Estados Unidos, siendo su traducción  la única  versión oficial en este idioma.

En 1923, la joven Clotilde Arias quien apenas tenía 22 años viajó desde Iquitos (Perú) a Nueva York para estudiar música. Sin embargo, tuvo que abandonar los estudios para mantener a su joven familia. La vida de Arias, como mujer y como inmigrante, fue extraordinaria. Su composición más conocida, “Huiracocha”, rinde homenaje a una deidad inca y el estilo musical es típico de los Andes y del Perú.

Desde muy joven en su ciudad natal, Iquitos, expresó su creatividad y su ingenio escribiendo poesía y componiendo música.  En Nueva York, Arias se destacó en profesiones que entonces no eran accesibles fácilmente para las mujeres.  En los años de la expansión creativa del llamado Renacimiento de Harlem, floreció como compositora, música, periodista, redactora de publicidad, activista y educadora, además de madre.

“Clotilde Arias vivió durante la Gran Depresión, la Segunda Guerra Mundial y el auge de Madison Avenue, no sólo como participante sino como actor y agente del cambio”, dijo Marvette Pérez, curadora del Programa de historia y cultura latina en el Museo.

En 1942, Arias se hizo ciudadana de los Estados Unidos. Más adelante, en esa misma década, trabajó en Madison Avenue y allí utilizó sus muchas aptitudes no solo para traducir textos publicitarios del inglés al español, sino como redactora creativa y compositora de jingles en español para productos estadounidenses que se comercializaban en América Latina. Varios segmentos de esos jingles comerciales creados por Arias para importantes empresas de Estados Unidos formarán parte de un “paisaje sonoro” de la exposición.

En 1945, el Departamento de Estado le pidió a Arias una traducción del himno nacional que pudiera cantarse en español, que luego pasó a ser la única versión oficial del himno en dicho idioma.  La letra del himno fue escrita en 1814 por  Francis Scott Key durante la Guerra de 1812 cuando vio la bandera americana ondeando en Fort McHenry iluminada por “las primeras luces del alba”.  La letra del himno The Star-Spangled Banner (“El Pendón Estrellado”) se había traducido antes a varios idiomas pero la versión de 1945, escrita por Arias, sigue siendo la única traducción fiel  del himno nacional que puede cantarse en español con la música del original. Esta traducción que data de los años siguientes al final de la Segunda Guerra Mundial se consideraba como una forma de que los inmigrantes se asimilaran a los Estados Unidos y de compartir los valores y el patriotismo de este país con sus vecinos de América Central y del Sur.  Uno de los tesoros más preciados del Museo es la Star-Spangled Banner, la misma bandera de 15 estrellas y 15 bandas que inspiró a Key para escribir las palabras que iban a convertirse en el himno nacional.

“Más de un siglo después de Francis Scott Key, Arias también creía que las aspiraciones de la gente podían alentarse y lograrse a través de la música’’,  dijo  Pérez. “Su traducción es sumamente fiel al original, lo que es un logro difícil ya que el español necesita más palabras que el inglés para comunicar el mismo mensaje”. 

El manuscrito musical original de Arias  para “The Star-Spangled Banner” en español, “El Pendón Estrellado”, es uno de los objetos presentados en la exposición. En la sala habrá rótulos bilingües y el Museo distribuye folletos en español para su exposición  “The Star-Spangled Banner: The Flag that Inspired the National Anthem”. Los folletos se encuentran en el centro de bienvenida y en línea en:  http://americanhistory.si.edu/visiting/espanol.cfm

Espectáculo   

La Coral Cantigas, un coro de cámara especializado en la música de América Latina, interpretará la traducción hecha por Arias en 1945 en un programa, “The Star-Spangled Banner en español”, que también presentará  “Huiracocha”, el 29 de septiembre a las 2 p.m. en la sala Flag Hall del Museo. El Museo le encargó a la Coral Cantigas la grabación de las dos canciones para presentarlas en la exposición.

El Museo Nacional de Historia Americana de la Institución Smithsonian colecciona, conserva y divulga la herencia estadounidense por medio de exposiciones de historia social, política, cultural, científica y  militar. Para más información sobre el Museo, visite http://americanhistory.si.edu  o llame al (202) 633-1000.

# # #

SI-366-2012

Solo Medios 

Melinda Machado

202-633-3129

machadom@si.edu

National Museum of American History
Press Office

202-633-3129